Hallo liebe Leser, falls noch einge von euch ĂŒbrig sind 😀

Hello dear readers – if you are still out there 😀

Lange Zeit hat sich hier nichts getan und ich hatte tatsĂ€chlich bereits einen Post verfasst, dass ich den Blog schliessen werde – aber ich habe es doch nicht ĂŒbers Herz gebracht, ich hĂ€nge zu sehr an dem Blog um ihn einfach so aufzugeben und ich habe beschlossen, mir mal einen Tritt zu verpassen und hier wieder etwas aktiver zu werden.

For a long time nothing happened here and I had in fact already written up a post that I am going to close this blog – but I just couldn’t bring myself to publish it. I realised that this blog is too close to my heart to give it up just like that so I decided to give myself a little shove and start blogging again.

Tatsache ist, dass ich in den vergangenen Monaten nicht viel genĂ€ht habe. Zum einen brauche ich nicht mehr so viele neue Klamotten, da ich ja die meiste Zeit im Home Office arbeite und zum anderen hatte ich in der letzten Zeit einfach nicht mehr so viel Freude an meinem Hobby . 1 und es soll ja schliesslich Spass machen. Versteht mich nicht falsch, ich habe das NĂ€hen nicht ganz aufgegeben, ich betrachte das als eine vorĂŒbergehende motivationslose Phase, denn so ein paar Ideen habe ich schon noch im Kopf, die ich in diesem Jahr umsetzen will.

In fact I have not sewn much in the last few months. On the one hand I do not need so many new outfits since I am working from the home office most of the time. On the other hand I just didn’t have the fun I used to have with my hobby No. 1 and if it isn’t fun then it isn’t a hobby, right? Don’t get me wrong, I didn’t give up sewing altogether, I still see this as a short motivationless period and I still have some ideas I want to make happen in the course of this year.

DafĂŒr habe ich mich aber sehr intensiv meinem bisherigen Hobby Nr. 2 zugewandt: dem Stricken. Das möchte ich zur Zeit am liebsten den ganzen Tag machen, es kribbelt stĂ€ndig in meinem Fingern und im Kopf wirbeln die Ideen nur so durcheinander.

In lieu thereof I have turned towards my hitherto hobby No. 2: Knitting. This is currently the thing I would like to do all day long. My fingers are constantly prickling and aching to hold needles and my head is burstng with ideas.

Und ich habe einen Plan. Einen großen Plan. Einen derzeit noch geheimen Plan, da ich noch einiges vorbereiten muss, aber sobald das Ganze ausgereift ist, werdet ihr davon erfahren.

And I have a plan. A big plan. Still a secret plan at the moment because I have to prepare things and get ready, but as soon as everything is set, you’ll learn all about it.

Heute zeige ich euch erstmal eines meiner letzten Strickwerke: die Hoodie-Jacke Fickle Heart von Justyna Lorkowska.  Nachdem es diese Woche wieder geschneit hat, bin ich sehr froh, dass ich mich mit diesem kuscheligen Teilchen wÀrmen kann.

Today I show you one of my recent finished knitting projects: the lovely hoodie Fickle Heart by Justyna Lorkowska. It has been snowing again this week, so I am glad to have this beautiful cardi to keep myself warm and cozy.

Gestrickt aus DROPS Nepal in dem wunderschönen Himbeerrot 8910.
Made from DROPS Nepal in the beautiful raspberry red no. 8910.

Ich habe die Jacke ein bisschen abgewandelt: Justyna hat eine glatt rechts gestrickte Kapuze vorgesehen, aber ich fand, dass die zu viel von dem tollen Zopfmuster verdeckt, wenn sie nicht aufgesetzt ist, also habe ich das Muster in der Kapuze fortgesetzt.

I tweaked the pattern a bit. Justyna has designed the hood in simple stockinette stitch which is also lovely, but I didn’t want it to cover so much of the beautiful cable pattern when it is hanging down the back, so I continued the cables on the hood.

Ausserdem habe ich noch eine kleine Borte an der Knopfleiste eingefĂŒgt, da ich Angst hatte, dass die Jacke zu eng wird. Hat sich allerdings als unbegrĂŒndet herausgestellt, sie hĂ€tte auch so gepasst.

Furthermore, I added a little braid at the button band because I worried that the cardi would be too tight. It turned out that I needn’t have worried, it would have fit even without the braid, but there it is.

Zugegeben, die Jacke ist nicht gerade ein Super-Schlankmacher, aber ich liebe sie trotzdem. Sie ist kuschelig warm, bequem und … rosa! Was kann an Rosa schlecht sein?

Ok, the cardi isn’t exactly slenderizeng, but I love it anyway. It is comfy and cozy and warm and … pink! There cannot be anything wrong with pink, right?

Hier gehts zu meiner Fickle-Heart-Projektseite auf Ravelry / Here’s the link to my Fickle-Heart project page on Ravelry.

Und hier könnt ihr sehen, was sonst noch im MMM heute los ist.

Auf der Suche nach geeignete Basisschnitten bin ich auf meiner Festplatte ĂŒber den Astoria-Pulli von Seamworks gestolpert und dachte mir, das könnte doch ein guter Grundschnitt fĂŒr lĂ€ssige Pullis werden. Wenn der erstmal gut sitzt kann man allerlei Spielereien mit unterschiedlichen Ärmelvarianten und Ausschnittformen einbauen.

During my search for suitable basic patterns I rembered that I still have the yet untried Astoria sweater pattern sitting on hard disk and I thought this might be a good basic pattern for casual sweaters. Once I fitted it perfectly, I could do a lot of funny things with different sleeves or necklines.

Schaut man sich ein bisschen im Netz um, entdeckt man allerdings direkt, dass die Passform des Schnittes bei den meisten Leute eher mĂ€ssig ist. Er hat mal wieder das klassische Problem: fĂŒr einen Pullover mit eingesetzten Ärmeln hat er zu breite Schultern und die Ärmel selbst sitzen auch merkwĂŒrdig, bei vielen TrĂ€gerinnen bilden sich auf Höhe des Bizeps diagonale Falten.

Looking at Astoria versions of other people on the internet I realized that many people have problems with the fit, though most of them are unaware that they do. There is the classic problem of too wide shoulders for a sweater with set in sleeves and the sleeves itself also look funny on many pictures, as there are diagonal wrinkels around the bicep.

Mod-Girl Eva hat den Schnitt neulich ebenfalls ausfĂŒhrlich getestet und kam zu dem Schluss, dass die Ärmelfalten an der zu flachen Armkugel liegen. Durch starkes AbĂ€ndern des Ärmelschnittes konnte sie die Passform deutlich verbessern und hat sich zwei sehr schicke schlichte kleine Pullis genĂ€ht.

Some days ago, fabulous mod girl Eva tested the pattern thouroughly and  came to the conclusion that the sleeves problems are due to the sleeve cap being too flat. She changed the sleeve shape considereably and produced two very stylish simple little sweaters.

Und so dachte ich mir ich bin superschlau und fange erst gar nicht mit dem Astoria-Ärmel an, sondern nehme einen Ärmel, von dem ich weiss, dass er mir passt und ĂŒbertrage das Armloch auf den Astoria-Schnitt. Gesagt getan.

And so I thought I’d be super smart and wouldn’t even bother with the original Astoria-sleeves. Instead I used a sleeve pattern I know fits me well and transfer the corresponding armhole on the Astoria bodice pieces.

Nach der Masstabelle des Pullis brauche ich die Grösse 2X, diese habe ich entsprechend mit einem neuen Armloch versehen und den Pulli genÀht.

According to the sizing table I need size 2X for the sweater, so I cut out this size, altered the armhole and sewed sweater no. 1

IMG_20151028_162849

Variante 1: Grösse 2X, Ärmel von meinem bewĂ€hrten Wickelkleidschnitt

Sweater No. 1: size 2x, sleeves and armholes from my tried and trusted wrap dress pattern

Astoria1v

Astoria1h

Fazit: der Pulli ist zu kurz fĂŒr ein komfortables TragegefĂŒhl, ich will ihn stĂ€ndig nach unten ziehen.Eer kommt mir zu schlabberig vor, die Ärmel passen zwar gut, aber die Schultern sind immer noch zu breit und ich hatte bereits hier das unbestimmte GefĂŒhl, dass die Ärmel fĂŒr den Stil des Pullis zu eng sind, habe das aber irgendwie verdrĂ€ngt und die Ärmelform beibehalten.

Conclusion: the sweater is too short for a comfortable feeling, I have a constant urge to pull it down. It feels too baggy. The sleeves are fitting quite well but the shoulders are still too wide. Already here I had the nagging feeling that the sleeves are maybe too tight for the style of the sweater, but somehow it slipped my mind an I continued to use the same sleeve pattern.

Als zweite Variante habe ich den Pulli eine Nummer kleiner zugeschnitten, um 6 cm verlĂ€ngert und wieder die Ärmelanpassung der 1. Variante vorgenommen: pink ist der Originalschnitt, tĂŒrkis ist meine Ärmelanpassung.

For the second version I cut the sweater one size smaller, made the bodice longer by 6 cm and repeated the armhole alteration of version 1. the pink lines are the original Astoria pattern, the blue lines are my alterations.

IMG_20151113_130848

IMG_20151113_131444

IMG_20151113_132054

 

LĂ€nge der Seitennaht anpassen / Trueing the side seam:

IMG_20151113_133120

Variante 2: Grösse XL, Rumpfteile 6 cm verlĂ€ngert, Ärmel vom Wickelkleid. Ich stehe etwas schief, weil in der einen Hand das Handy zur Kamerasteuerung ist, daher die Falten auf der linken Seite.

Sweater No. 2: Size XL, bodice parts lenghtened by 6 cm, same wrap dress sleeeves as in no. 1. I am standing a bit lopsided, because I have my mobile in one hand to trigger the camera. Hence the wrinkles on the left side.

Astoria2v

Astoria2h

Fazit bei der ersten Anprobe: Die LÀnge ist deutlich besser, die Schulterbreite stimmt, die Weite des Pullis ist ok. Der Armausschnitt könnte noch etwas tiefer sein.

Conclusion after the frist trial: the length is better, the shoulder width is ok, the overall width of the sweater is ok. The armhole could be deeper.

Da von dem pinken Strickstoff immer noch genug fĂŒr einen dritten Pulli ĂŒbrig war, habe ich daher als dritte Variante nochmal das Armloch etwas verĂ€ndert (lila Linie).

Since I still had some of the pink knitted fabric left I made a third version with a slightly changed armhole (purple line).

IMG_20151114_140618

Fazit bei der ersten Anprobe: Variante 3 sitzt noch etwas besser als Variante 2, Armloch könnte sogar NOCH weiter ausgeschnitten werden, aber nicht zwingend.

Conclusion after the first trial: Version 3 fits better than version 2, the armholes could be even deeper.

Astoria3v

Astoria3h

Auf dem folgenden Bild gefĂ€llt mir der Sitz des Ärmels sehr gut bis auf die kleine Falte unter der Achsel. Der tiefste Punkt des Armlochs mĂŒsste von der Achsel weiter weg sein, oder?

Astoria3detail

Der Stoff war nun aufgebraucht und ich war auch der Meinung, ich hÀtte den Schnitt nahezu perfekt angepasst, daher gab es (vorlÀufig) keine Variante 4 mehr :-)

The fabric is all used up now and I believed that I had adapted the pattern almost to perfection, so there is no sweater no. 4 (for now) :-)

Aber ….

Warum habe ich bei Variante 2 und 3 beim Fazit „bei der ersten Anprobe“ dazugeschrieben? Weil ich Pulli Nr. 3 inzwischen einen halben Tag getragen habe und der ersten Enthusiasmus verraucht ist. Mittlerweile bin ich was die Passform angeht komplett anderer Ansicht:

Erstens finde ich, dass er doch zu eng ist. Er hat die Tendenz, nach oben zu krabbeln und macht dann eine hĂ€ssliche Querfalte ĂŒber der Brust. Zweitens glaube ich inzwischen fast, dass die Schultern doch zu schmal sind, 1 cm mehr hĂ€tte nichts geschadet. Drittens könnte das Armloch etwas tiefer und der Ärmel etwas weiter sein, der tiefste Punkt des Armlochs sitzt direkt in der Achsel, was eventuell auch dazu beitrĂ€gt, dass Pulli nach oben krabbeln will.

However …

Why did I write „after the first trial“ in the conclusions for Sweaters 2 and 3? Because in the meantime I have worn sweater no. 3 for half a day and the first enthusiasm has subsided. Meanwhile I have a different opionion concerning the fit:

Firstly I think that the sweater is too tight after all. It has the tendency to creep upwards and form a nasty wrinkle right across the bust. Secondly I meanwhile believe that the shoulds are too small, one centimeter more would have been better. Thirdly the armhole could be larger. The lowest point of the armhole now is sitting right underneath the armpit with no ease and this is eventually also a reason why the sweater wants to crawl upwards.

Fazit insgesamt:

Meine ach-so-schlaue Ärmelanpassung war vielleicht gar nicht so schlau; der Ärmel, den ich gewĂ€hlt habe ist wohl vom Stil her etwas zu eng fĂŒr einen lĂ€ssigen Pulli. Und wenn der Pulli lĂ€ssig sein soll, darf man ihn auch nicht zu eng machen, das passt dann stilmĂ€ssig ebenfalls nicht. Ich tue mich etwas schwer mit dem Schnitt, weil er eben so ein Zwischending zwischen Schlabberpulli und figurangepasstem Oberteil ist und irgendwie weiss ich nicht so recht, welche Passform hier eigentlich gut ist. Gerne dĂŒrft ihr mir dazu eure Meinung mitteilen, auch wenn sie lauten sollte, dass der Pulli an mir in allen Varianten generell doof aussieht :)

Overall conclusion:

My oh-so-smart sleeve adaptation maybe wasn’t all that smart after all; the sleeve pattern I chose is perhaps too tight for the style of this sweater. And if the garment is supposed to fit casually it is not recommendable to make it too tight because this will ruin the look. I am having difficulties with the style of this pattern because it is somewhere in between a baggy casual sweater and a fitted top and somehow I don’t know wich kind of fit is the best for it. I am open to comments here, even if you tell me that the sweater looks crappy on me in all three versions :-)

Wie geht’s weiter?

Ich bin mir ehrlich gesagt noch nicht sicher. Mehrere Wege sind denkbar:

1. Warum nicht mal den Pulli so nĂ€hen, wie von der Designerin gedacht, also ohne Änderung, einfach mal zum schauen, wie er dann sitzt, aber ich habe wenig Hoffnung, denn wenn ich mir den steilen Verlauf des Armlochs anschaue, fĂŒrchte ich, dass das bei meiner grossen Oberweite nicht gut sitzen wird, denn es ist zuviel Stoff in dem Bereich oberhalb der Achsel.

2. Eine weitere Änderung testen: Variante 1 mit etwas tieferem Armloch und weiterem Ärmel

3. Oder ein Zwischending aus 1 und 3: Ärmel 3 beibehalten, höchstens einen Tick weiter und vielleicht den tiefsten Punkt 1 – 1.5 cm nach unten verlegen. Die SeitennĂ€hte zwischen die Grösse 2X und XL legen.

3. Die guten Elemente des Schnittes (Ausschnitt mit Blende, Taillierung und TaillenbĂŒndchen) auf einen Shirt-Schnitt ĂŒbertragen, der mir besser passt (z.B. das oft genĂ€hte Polar Hoodie von Green Pepper in Grösse M)

4. Blusen nĂ€hen. Wer braucht schon Pullis :-) Nein, das ist natĂŒrlich nicht ernst gemeint :-)

So what’s next?

Frankly, I don’t know. There are a few paths I could follow:

1. Why not try a version with the original version as intended by the designer? However, I don’t have high hopes for that version, because when I look at the steep curve of the armhole as comparted to my armhole, I think there is too much fabric in the area above the armpit.

2. Try another alteration: Version 1 with larger armhole and wider sleeves.

3. Transfer the elements of the pattern that I like (neckline, waist shaping, waistband) to a shirt pattern that fits me better like the Polar Hoodie by Green Pepper Patterns in size M which I already made many times.

4. Sew blouses, who needs sweaters anyway :-) no, just kidding :-)

Es ist fast nicht zu glauben, dass so etwas simples wie ein Pulloverschnitt einem solche Probleme bereitet, oder?

It’s hard to believe that such a simple thing as a sweater pattern can cause so many problems, isn’t it?

Der Maschinenpark wurde mal wieder erweitert.

New additions to my machinery.

Vor einigen Monaten hattte ich die einmalige Gelegenheit von einer Schneidermeisterin einen professionellen SchnellnĂ€her von Pfaff gĂŒnstig zu kaufen. Erst war ich sehr unsicher, ob ich wirklich so ein Ding brauche, der SchnellnĂ€her kann ja nur Steppstiche – diese allerdings, wie der Name schon sagt, richtig, richtig schnell (Haushaltsmaschine = VW Golf mit 50 PS; SchnellnĂ€her = Ferrari). Hinzu kommt, dass es sich nicht einfach um ein NĂ€hmaschinchen handelt, das man mal eben auf den Tisch stellt – o nein! Die Maschine kommt komplett mit einem Tisch mit Metallgestell daher und sie wiegt gefĂŒhlt mindestens eine Tonne.

IMG_20151013_115415

Some months ago I had the chance to buy a professional straight stitch Pfaff machine from a dressmaker. I had a few doubts whether I really should buy it, since it only makes straight stitch seams – however incredibly fast (my conventional machines = Volkswagen with 50 PS, Pfaff professional = Ferrari). On top of that it is not only a nice little machine you put on the tabletop, no! It is built into it’s own table and a very sturdy one with metal feet at that – very, very heavy stuff. Read More →

Ich bin seit Monaten am umrĂ€umen und umorganisieren meines NĂ€hzimmers. Ein wichtiger Teil davon war, mir mal einen Überblick ĂŒber meine ganzen Schnitte zu verschaffen. Seit neuestem wohnen sie alle in DIN A5-Gleitverschluss-Beuteln in diesem SchubladenschrĂ€nkchen vom Schweden.

Als ich sie eingerĂ€umt hatte, stellte ich erschrocken fest, dass die drei 40 cm tiefen Schubladen NICHT reichen, daher steht nun oben noch eine Kiste drauf, was mir gar nicht gefĂ€llt, denn das SchrĂ€nkchen steht direkt neben meiner NĂ€hmaschine und ich wollte es eigentlich als Erweiterung des Anschiebetisches nutzen und nun ist die hĂŒbsche aber blöde Kiste im Weg.

IMG_20151012_111740

I have been reorganizing my sewing space for months now. An important part was to get an overview on my patterns. I recently put them all in small zip lock bags and bought a small drawer cabinet at IKEA. Enthusiastically I started to put all my patterns in and realized with a shock that they wouldn’t fit, so now I have an additional box on top of the cabinet. I don’t like this AT ALL because I wanted to use the top of the cabinet as a sort of table extension for the sewing machine and now there is this lovely but silly box, not good. Read More →

Ich liebe Espadrilles. Die perfekten Sommerschuhe – leicht und luftig, schön anzuschauen und very vintage. Die bezaubernde Mrs. Button hat hier einen tollen Artikel ĂŒber die spanischen Fischerschlappen geschrieben, die bereits in den 40er- und 50er-Jahren das erste Mal en vogue waren.

I love Espadrilles, they are the perfect shoes for summer. Lightweight, airy, pretty and oh so vintage. The charming Mrs. Button wrote an interesting article about the history of Espadrilles hier. They were very much en vogue in the 40ies and 50ies.

IMG_20150729_233440

In den 80ern waren sie allgegenwĂ€rtig (damals sagten wir ĂŒbrigens „Espandrillos“) und man bekam sie ĂŒberall fĂŒr sehr wenig Geld und leider meistens auch in sehr schlechter QualitĂ€t.

In the 80ies they were omnipresent (we used to call them „Espandrillos“ back then) and you could buy them everywhere for small money – alas, the quality was often very poor.

Momentan sind klassische Espadrilles eher rar, ab und zu findet man mal ein kleines Körbchen in der Hausschuhabteilung, aber die Auswahl ist doch sehr klÀglich.

At present they are not as easy to find. Sometimes you find a few pairs amongst house slippers, but only a small selection.

Zum GlĂŒck gibt es seit einiger Zeit DIY-Espadrilles-Sohlen von Prym – das erste Produkt dieser Firma, das ich richtig gut finde. Mit 8,50 Euro pro Paar sind sie nicht ganz gĂŒnstig, aber die Sohlen sind von guter QualitĂ€t und haben unten einen kompletten Gummibelag, so dass die SchlĂ€ppchen auch einen kurzen Spaziergang ĂŒber feuchte Böden aushalten. Und dass man sich Schuhe passend zum Outfit und ganz individuell gestalten kann, ist natĂŒrlich unbezahlbar.

Luckily, the company Prym offers DIY espadrille soles – this is acutally the first product from Prym that I really like without reservation. In Germany they cost 8,50 Euro – not inexpensive, but the soles are good quality and have a continuous rubber sole under the burlap-part so they will not be ruined by a short walk on wet ground. And to be able to make individual shoes matching your outfit is really great, so I think the price is worthwhile.

Prym gibt nur eine sehr spĂ€rliche Anleitung zu den Sohlen. Es ist ein Schnitt fĂŒr die beiden Oberteile dabei, der doppelseitig auf ein einziges Blatt Papier gedruckt ist, d.h. man kann die Teile nicht einfach ausschneiden, sondern muss mindestens eines davon abzeichnen oder das Blatt kopieren. Die ausfĂŒhrliche Anleitung, wie man die Schuhe nĂ€ht, liegt auch nicht bei, die darf man sich dann noch aus dem Internet herunterladen – das könnte man schon etwas anwenderfreundlicher gestalten, Prym-Team! Aber egal, wir wollen mal nicht so viel rummeckern, die Sohlen sind klasse.

Prym only includes very meager instructions. The pattern for the two upper parts is included, but it is printed doublesided on a single sheet of paper, so you have to trace it or copy the sheet. There are no sewing instructions included, you have to download them from their website. I think this could have been solved a little bit more user friendly, Prym-team! But let’s not complain, the soles are awesome.

Was zu meinem grossen Bedauern nirgends zu finden ist, ist eine Anleitung, wie man die Schuhe mit einer Innensohle aus Stoff fertigen kann. Prym und alle BlogbeitrĂ€ge, die ich zu den Sohlen gefunden habe, beschreiben immer nur, wie man die beiden Oberteile auf die nackte Jutesohle aufnĂ€ht. Ich will aber doch unbedingt innen Stoff haben, quengel! Ich finde, das macht die Schuhe hochwertiger und meine zarten PrinzessinnenfĂŒsse möchten natĂŒrlich nicht auf grobem Rupfen wandeln, so.

What is unfortunately also not available are instructions on how to make a sole lining for the shoes. Prym and all blog posts I have found up to now only describe how to sew the upper parts to the burlap sole. But I really, really want to have a fabric lining on top of the soles because I think it makes the shoes really high-class and the princess doesn’t like to walk on scratchy burlap, so.

Gut, wenn mir keiner sagen will, wie das geht, musste ich eben selbst ran und nach einiger Zeit merkte ich auch, warum sich alle elegant um das Thema Innensohle herumdrĂŒcken: das ist gar nicht so einfach.

OK, if nobody was telling me how to do it, I had to figure it out by myself, and after some time I found out why there are no instructions for it: it’s trickier thank I thought.

Als erstes dachte ich, ich nĂ€he den kompleten Stoffschuh, also Oberteile und Innensohle, zusammen und verbinde das ganze dann mit der Rupfensohle mit dem Festonstich, wie bei Prym beschrieben. Es stellte sich aber als extrem schwierig heraus: meine Innensohle war zu viel gross ausgefallen und hat Falten geschlagen. Auch hatte ich keinen Halt im Schuh, weil die Stoffsohle auf der Rupfensohle hin- und hergerutscht ist. DarĂŒber hinaus war der ganze Schuh ein gutes StĂŒck zu gross, obwohl die Prym-Sohle genau passt, wenn ich meinen Fuss draufstelle.

My first idea was, to sew all fabric parts of the shoes together first and attach them to the soles afterwards, but this turned out to be difficult: my sole lining was way too large and I couldn’t get it to ly flat without creases. Furthermore I couldn’t walk in the shoes because the fabric lining was moving around on the burlap sole. And to round up the desaster nicely: the shoes were way too big even though the sole fits me well when I put my foot on it.

Was war hier passiert?

What happened?

Beim ZusammennĂ€hen des Schuhs habe ich einen Denkfehler gemacht. Beim AnnĂ€hen mit dem Festonstich habe ich nur ein kleines StĂŒck Stoff gefasst und senkrecht nach oben gestochen, so dass der Oberschuh direkt von der Sohlenkante aus nach oben ging. Wenn man sich aber „echte“ (gekaufte)Espadrilles anschaut, sieht man, dass der Stich ein gutes StĂŒck innerhalb des Sohlenrandes duch den Stoff geht, das macht den Schuh innen bestimmt um einen ganzen Zentimeter kleiner.

When sewing on the fabric shoe to the soles, I only made tiny little stitches directly on the edge (the seam between sole lining and upper shoe). When you look at „real“ (bought) espadrilles, however, you see, that the stitches are situated a few millimeters on the inside of the sole edge. So this will make the shoe at least 1 centimeter smaller.

IMG_20150728_091939_1

Ich habe keine Kosten und MĂŒhen gescheut und einen (alten) gekauften Espadrille zerlegt: Die Innensohle und die Oberteile sind nicht miteinander vernĂ€ht sondern werden nur mit der Festonnaht zusammengehalten. Die Innensohle ist zusĂ€tzlich auf die Rupfensohle aufgeklebt. Ausserdem geht die Innensohle nicht bis ganz an den Rand, sondern ist einige Millimeter kleiner.

I had an old pair of storebought espadrilles which I took apart: the sole lining and the upper parts are not sewn together they are only held together by the visible blanket stitches. Plus, the sole lining is glued to the burlap sole and it is smaller than the burlap sole by a few millimeters.

Also habe ich meine Innnensohle nun wie folgt gebastelt:

So my mext trial was more successful and I’ll share what I did step-by-step:

1. Schnitt fĂŒr die Innensohle erstellen.

Die Rupfensohle auf ein Blatt Papier legen und die Kontur abzeichnen. Zu diesem Rand 1 cm Nahtzugabe hinzufĂŒgen und das Schnittteil ausschneiden. Je nach Stoffart empfiehlt es sich, den Sohlenstoff noch mit BĂŒgeleinlage zu bekleben, damit er schön stabil wird.

1. Make a pattern piece for the sole lining

Place the burlap sole on a piece of paper and trace around with a pencil. Add 1 cm seam allowance all around and cut out the pattern piece. Depending on the fabric you want to use for the sole lining, it may be helpful to add fusible interfacing for stabilization.

2. BĂŒgelschablone fĂŒr die Innensohle erstellen

Die Rupfensohle auf ein krĂ€ftiges StĂŒck Pappe oder ein anderes hitzebestĂ€ndiges Material auflegen und die Kontur abzeichnen.

2. Make a pressing template for the sole lining

Put the burlap sole on a piece of stiff cardboard or some other heat resistant material and again trace the contour.

IMG_20150728_082638

Ausschneiden / cut out

IMG_20150728_082701

Wenn man die Pappe nun auf die Sohle legt, sieht man, dass sie zu noch gross ist. Die Innensohle muss innerhalb der RĂ€nder der Rupfensohle liegen.

If you put the carboard template on the soles, you’ll notice that it is still too large. The sole lining should be smaller than the outer edges of the burlap sole.

IMG_20150728_082728

Daher nimmt man von den Ă€ußeren RĂ€ndern ein StĂŒck ab (ca. 3 mm rundum).

I took off approx. 3 mm around the edges.

IMG_20150728_082948

IMG_20150728_083106

Die Pappschablone liegt nun innerhalb der RĂ€nder der Rupfensohle. Damit kann man den Sohlenstoff nun zum Aufkleben vorbereiten.

Now the cardboard template is smaller than the burlap sole and it is ready to use.

IMG_20150728_083138

3. Innensohle vorbereiten

Schablone auf die ausgeschnittene Stoffsohle aufkleben und rundum bis zur Schablonenkante einschneiden.

3. Prepare sole lining

Place cardboard template on the interfaced and cut out sole lining and clip the  seam allowance all around, right up to the edge of the template.

IMG_20150728_083631

Mit dem BĂŒgeleisen und ev. etwas Dampf (nicht zu viel, sonst weicht die Schablone auf) die Nahtzugaben der Stoffsohle zur Unterseite bĂŒgeln.

Press seam allowance around template. You can use a little steam, but carefully, you don’t want to soak your template.

IMG_20150728_083720

AbkĂŒhlen lassen und Pappschablone herausnehmen.

Let cool and take out the cardboard template.

IMG_20150728_083917

4. Innensohle aufkleben

Die Rupfensohle mit Leim einstreichen.

4. Glue sole lining to sole

Spread glue on the burlap sole.

IMG_20150728_084133

Ich habe weissen Bastelleim genommen, ob sich das bewĂ€hrt, kann ich noch nicht sagen. Möglicherweise gibt es bessere Klebstoffe fĂŒr diesen Zweck – Schusterleim, Textilkleber oder auch doppelseitiges BĂŒgelvlies, keine Ahnung. Auf jeden Fall nicht zuviel Leim nehmen und ein paar Minuten antrocknen lassen, damit er nicht durch die Stoffsohle durchschlĂ€gt.

I used white glue, I don’t know yet how this is going to behave when wearing the shoes. Maybe there are better ways of attaching the soles, like textile adhesive, cobbler’s glue or double sided fusible interfacing. In any case be sure not to use too much glue and to let it dry off for a few minutes to avoid soaking through the lining fabric.

IMG_20150728_084222

Die Stoffsohle auf die Rupfensohle legen und dabei darauf achten, dass ĂŒberall die Nahtzugaben schön untergeschlagen sind. Stoffsohle leicht andrĂŒcken (auch hier wieder: nicht zu fest, der Leim soll sich nicht durchdrĂŒcken). Den Leim durchtrocknen lassen vor dem nĂ€chsten Schritt.

Put the fabric sole on the burlap sole and take care that the seam allowances are turned under nicely. Press lightly down with your fingers (again: not too much, to avoid soaking). Let the glue dry completely before continuing.

IMG_20150728_084413

5. Oberschuhe herstellen und annÀhen / Make and attach upper shoe parts

Wenn der Leim durchgetrocknet ist, kann man mit den Schuhen weitermachen, wie bei Prym beschrieben. Ich mache hier keine ausfĂŒhrliche Anleitung dafĂŒr, es gibt schon eine Menge dazu im WWW inklusive Anleitungsvideos. Hier also nur die wichtigsten Schritte.

After the glue has dried, you can continue with making the shoes as described by Prym. I don’t write a detailed tutorial for that, there is a lot on the web about it already, including videos. So here’s just the basic steps.

Oberteile aus Oberstoff und Futterstoff rechts auf rechts aufeinandernÀhen.
Stich upper fabric and lining fabric on all parts right sides together.

IMG_20150729_123936

Wendeöffnung auflassen.
Leave a little opening for turning.

IMG_20150729_154810

Die Teile wenden, Wendeöffnung schliessen. Alle Teile ausbĂŒgeln und rundherum fĂŒsschenbreit (ca. 5 mm vom Rand) absteppen. Diese Steppnaht kann anschliessend als Hilfslinie fĂŒr die Festonstiche verwendet werden.

Turn, close opening with hand stitches, press the seams flat and topstitch around all edges approx 5 mm from the edge. This topstitching line can be used as a guide for the attaching stitches

IMG_20150729_162854

IMG_20150729_163044

 

Die Oberteile auf die Sohle aufstecken und mit krĂ€ftigem Garn mit Festonstichen mit ca. 1 cm Abstand aufnĂ€hen. Prym bietet dafĂŒr spezielles Garn an, das halte ich aber nicht fĂŒr notwendig. DĂŒnnes Baumwollstrickgarn wie z.B. Drops Safran ist stabil und reissfest und wesentlich gĂŒnstiger

Pin upper parts to soles and sew them to the soles with blanket stitches.  Prym offers special yarn to attach the fabric parts to the soles but I really think this is unneccessary. You can use some strong cotton knitting yarn, like for example Drops Safran. It is sturdy and tearproof and much cheaper.

IMG_20150729_163640

Hier sieht man nochmal im Detail, dass ich die Steppnaht am Rand der Teile als FĂŒhrungslinie fĂŒr die Festonstiche verwendet habe.

Here you see in detail that I used the topstitching as a guideline for the blanket stitches.

IMG_20150729_181137_1

In der Beschreibung von Prym werden die SeitennĂ€hte erst ganz am Ende geschlossen, hier hat man natĂŒrlich auch die Möglichkeit, die Weite der Schuhe noch etwas anzupassen. Wenn man diese aber erst einmal weiss, kann man beim zweiten Paar die Seitennaht auch anders schliessen.

In Prym’s instructions, the side seams are close as the last step. Here you have the possibility to adjust the width of the shoes one last time. However, once you found out the perfect fit, you can attach back and front parts differently.

Bei diesen gekauften Espadrilles sind die Fersenteile zwischen die Vorderteile gefasst (zwischen Oberstoff und Futterstoff), das ist nochmal eleganter.

Look at the seam of this bought espadrille: the back parts are sewn between fashion fabric and lining of the front part, this is a more elegant solution, I think.

IMG_20150728_093516_1

So, fertig sind meine Espadrilles mit Innensohle, sind sie nicht schön?
So, here are my finished espadrilles, aren’t they gorgeous?

IMG_20150729_234820

Sie sind aus Resten des Stoffes eines 40er Playsuits, den ich euch demnÀchst zeige.

 

 They are made from fabric scraps left over from the sewing of a 1940ies playsuit which I will show you shortly.

IMG_20150729_234858

Und sie werden bestimmt nicht das einzige Paar selbstgemachte SchlĂ€ppchen in meinem Schuhschrank bleiben. Auch der Prinzgemahl hat schon welche bestellt, er hat in seiner Jugend die Sommerferien immer in Spanien verbracht und ging wochenlang entweder barfuss oder in Espadrilles. Grösse 45 gibt es gerade noch fĂŒr seine Riesenflossen, ich habe 2 Paar bestellt und er freut sich schon wie Bolle.

 And I am sure that this will not remain the only pair of DIY espadrilles in my closet. Also DH has ordered some – he spent his childhood summer vacations in Spain and if he didn’t walk around barefoot, he wore espadrilles. So I ordered 2 pairs of soles for him – size 45, the largest one available and he’s very much looking forward to his exclusive new footwear.

IMG_20150729_234319_1

Wer es mit dem Do it Yourself noch weiter treiben möchte, kann Espadrilles ĂŒbrigens auch ohne die Prym-Sohlen machen. Katja von „Of Dreams And Seams“ zeigt hier, wie man Espadrilles inklusive Sohlen selbst machen kann. Sie ist eine sehr kreative Re-Fashionista und macht unglaubliche Dinge (Schuhe!), ein sehr lesenswerter Blog.

If you want to go even further in making your own espadrilles, check out this tutorial by Katja of „Of Dreams And Seams“  she shows how to make even the soles of espadrilles. She’s a very creative Re-fashionista and makes incredible things (real shoes!). Look at her blog, it is well worth reading.

Ihr merkt schon: ich bin grade im ErklĂ€rbĂ€r-Modus 😀

Obviously, I am in teaching mode right now 😀

Hemden und Blusen ohne separate Knopfleiste und Kragensteg werden ĂŒblicherweise mit Beleg genĂ€ht. Und da sie nicht gefĂŒttert werden, hat der Beleg eine offene Kante, die irgendwie versĂ€ubert werden muss.

Shirts and blouses without separate button bands and collar stands are constructed with facings. And since they are not lined, there will be a raw edge to the facing which has to be finished somehow.

Die wohl ĂŒblichste Methode, die ich auch oft anwende ist, Stoff und Einlage zusammenzukleben und die offene Kante einfach mit der Overlock zu sichern. Geht schnell und sieht auch passabel aus.

The most common method is to fuse the interfacing to the facing fabric and serge both layers. This is fast and looks acceptably neat.

Eine weitere Möglichkeit wĂ€re, einen Saum zu machen. Stoff und Einlage zusammkleben und die offene Kante  nach links umschlagen und feststeppen. Schon eleganter, aber je nach Stoff trĂ€gt die Saumkante vielleicht etwas auf und drĂŒckt sich auf die Vorderseite durch.

Another possibility is to make a seam: fuse fabric and interfacing, fold under the raw edge and stitch down. This is more elegant than fusing but depending on the fabric the seam may show on the outside of the shirt and you still have a raw edge even though it is on the wrong side of the fabric.

Vor langer Zeit habe ich hier auf dem Blog „Off the Cuff“ einmal die Idee entdeckt, die KantenversĂ€uberung und das Bekleben des Belegs mit Einlage miteinander zu kombinieren (nach unten scrollen). Wer gerne Hemden nĂ€ht, wird „Off The Cuff“ sehr interessant finden, die Autorin ist eine professionelle Hemdenmacherin und verrĂ€t jede Mange Tipps und Tricks aus ihrer Praxiserfahrung.

A long time ago I discovered the wrapped edge finish on the Blog „Off the Cuff“ (scroll down in the post). If you like shirtmaking, you’ll love this blog. The author is a professional shirtmaker who has lots of useful tips and tricks from her practical experience.

Ich habe die „Wrapped Edge“-Methode, die sie vorstellt, noch etwas abegeĂ€ndert, da ich nicht möchte, dass man die Klebeeinlage auf der rechten Stoffseite sieht. So habe ich es bei den beiden Hawaiiprinzenhemden von letztem Wochenende gemacht:

I altered the presented  wrapped edge method a little bit to my taste, because I didn’t want the interfacing to show on the right side of the fabric. This is how I did it when sewing DHs two new Hawaiians last weekend:

IMG_20150627_141114

Die BĂŒgeleinlage entlang der offenen Kante passgenau zuschneiden, an den ĂŒbrigen Kanten vorerst noch ein paar Zentimeter stehen lassen.

Cut the fusible interfacing precisely along the oben edge, leave a few centimeters of interfacing along all other edges for now.

IMG_20150627_141407

Belegstoff und Einlage entlang der offenen Kante rechts auf rechts aufeinanderstecken (bei der Einlage ist die nicht klebende Seite die rechte Seite) und knappkantig aufeinander steppen.

Pin facing fabric and interfacing right sides together along the open edge (the right side of the interfacing is the non-sticky side). Stitch with a narrow edge (ca. 5 mm).

IMG_20150627_143424

Die beiden Teile auseinaderklappen, Nahtzugabe in Richtung Stoff legen und flachsteppen (natĂŒrlich NICHT die Naht bĂŒgeln :-) ).
Fold open both parts, lay seam allowances towards the fabric side and stitch down (I think it goes without saying that you do not press the seam at this time :-) ).

IMG_20150627_144913

IMG_20150627_144922

IMG_20150627_144932

IMG_20150627_145124

Now fold interfacing under the fabric and press along the edge, fusing it to the fabric.. Smooth out the rest of the initerfacing, cut to measure and fuse it to the fabric.

IMG_20150627_145132

Das Ergebnis ist eine saubere Belegkante, die mit der BĂŒgeleinlage verstĂŒrzt ist und man hat weder auf der rechten noch auf der linken Stoffseite eine sichtbare offene Kante.

IMG_20150702_133201

 

Ich bin im Hawaiihemdenfieber. Ich habe einige wunderschöne Hawaiistöffchen im Lager liegen und nun soll endlich der Prinz mit ein paar neuen Hemden beglĂŒckt werden.

I am in a Hawaiian-shirtmaking frenzy. I have some really gorgeous hawaiian fabrics in my stash and DH will get a few new summery shirts – he is very excited and can’t wait.

Was ich bei Hawaiihemden am meisten liebe? Wenn das Muster des Hemds sich in den Taschen wiederholt. Ich kann nicht sagen, warum, aber ich finde einfach dass die Hemden viel edler und hochwertiger aussehen, wenn die Taschen im Muster zugeschnitten sind.

You know what I love most on hawaiian shirts? When the pockets repeat the pattern of the front pieces. I cannot tell you why, but I find that the shirts looks really expensive and well made if the pockets are cut in the pattern.

Je mach Musterrapport braucht man dafĂŒr eventuell etwas mehr Stoff, als wenn man nicht auf das Muster achtet, aber die AusfĂŒhrung ist ganz einfach. Ich zeige euch mal, wie ich das mache.

Depending on the pattern repeats you may need more fabric than when you cut out the pockets any old way, but the execution itself is super easy, I show you how I do it.

Der Trick ist mal wieder die nĂŒtzliche transparente Malerplane. Ich habe alle meine Schnitte auf dieser transparenten Folie. Alle permanenten Linien und Markierungen sind mit wasserfestem Edding markiert

Once more the trick is to use transparent foil – I copy all my patterns on this material, even the printed ones. All permanenten lines and markings are traced with a waterproof Sharpie pen.

IMG_20150627_152312

Auf dem Vorderteilschnitt ist die Position der Tasche eingezeichnet.

The position of the pocket is marked on the front pattern piece.

IMG_20150627_152340

DarĂŒber legt man nun das Schnittteil fĂŒr die Tasche und zwar so, dass die Umbruchkante (= die obere Taschenkante) auf der Linie fĂŒr die Taschenposition liegt.

Place the pocket pattern piece on top of the front piece so that the fold line aligns with the pocket placement line on the front piece.

IMG_20150627_152508

Mit einem wasserlöslichen Edding werden nun markante Musterstellen nachgezeichnet.

Trace significant pattern parts with a water soluble Sharpie pen.

IMG_20150627_152520

Das ist das Ergebnis. / This is what you get.

IMG_20150627_152730

Nun sucht man auf dem Reststoff das entsprechende Muster und legt den Taschenschnitt passend auf.

Now you look for the same pattern on your remaining fabric and align the pocket piece.

IMG_20150627_152752

 

Taschenschnitt feststecken, ausschneiden und aufnĂ€hen. Fertig ist die perfekte „unsichtbare“ Tasche.

Pin pattern piece to fabric, cut and topstitch onto the front piece of the shirt – here’s a perfectly „invisible“ patch pocket.

 

IMG_20150627_152814

Zum Schluss noch die wasserlöslichen Markierungen unter fliessendem Wasser abspĂŒlen und das Taschenschnittteil ist wieder wie neu und fertig fĂŒr das nĂ€chste Hawaiihemd.

In the end, rinse of the water soluble marks under water and your pocket pattern piece will be clear ready for the next Hawaiin shirt.

Liebe Leser, ich bekomme immer wieder Mails von Leuten, die keine Kommentare auf meinem Blog hinterlassen können. Mir ist dieses Problem schon lĂ€nger bekannt und ich habe alles mögliche versucht, es zu lösen, aber leider ohne Ergebnis. Ich habe WordPress schon zweimal neu installier und auch mit dem Webspace-Provider gesprochen. Sie haben meine WordPress-Installation ĂŒberprĂŒft und können ebenfalls keinen Fehler finden. Kurz und gut: das Problem bleibt eines der grossen Mysterien des Universums.

FĂŒr die „AuserwĂ€hlten“, die hier nicht kommentieren können, habe ich nun eine Facebook-Seite fĂŒr den Blog eingerichtet, wo ihr eure Kommentare hinterlassen könnt. Die Lösung ist nicht ganz perfekt, da es mir lieber gewesen wĂ€re, alles an einem Ort zusammenzuhalten, aber immerhin besser als nichts.

Also klickt auf den Follow-Button in der Sidebar und kommentiert drauflos.

Dear readers, I keep getting mails from people who cannot leave comments on my blog. I am aware of this problem and I have tried all I could think of to solve it – alas, without result. I re-installed WordPress twice and I even had my webspace provider do a check on the installation – according to them everything is correct and they cannot find any errors. In a nutshell: the problem reamains one of the great mysteries of the universe.

For those of  you belonging to the „chosen ones“ who cannot comment here I have set up a facebook page for the blog where you can leave your comments. This is not the perfect solution, I would have preferred to keep everything blog related in one spot, but it’s better than nothing at least.

So, click on the follow button in the sidebar and comment away.